통역사와 번역사를 위한 윤리 가이드

학술 번역 | 2017-02-23 오후 1:43:24 | 조회수 : 755 | 공개

통역사와 번역사를 위한 윤리 가이드
 



통역 및 번역 시장은 지속적으로 성장하고 있고, 통역사와 번역사를 희망하는 사람들도 늘어나고 있습니다. 이런 가운데 통역사와 번역사를 위한 윤리 규정이나 가이드에 대한 인식이 높아지고 있습니다. 나라마다 시장과 상황은 다르지만 일반적으로 통용되는 가이드는 다음과 같습니다.



통역사와 번역사는 개인으로 일하든, 조직에 소속되어 일하든 자신이 맡아서 수행하는 작업에 대해 전적으로 책임을 집니다. 의뢰 고객이 만족하도록 공정하고 품질 높은 서비스를 제공하기 위해 정직하고 헌신적으로 일해야 합니다. 따라서 의도적으로 또는 태만함 때문에 충실하지 못한 서비스를 제공하는 것은 중대한 과실에 해당합니다.



번역사는 번역 작업의 규칙과 프로토콜을 지키면서 주어진 기간 내에 작업을 마치고 우수한 품질을 유지하여 고객과의 약속을 지켜야 합니다. 또한 다양한 고객들의 환경과 상황, 심지어 문화적 차이를 잘 이해하고 이에 맞춰 작업을 완수할 수 있는 유연성을 가져야 합니다.



통역사나 번역사가 접하는 정보는 기본적으로 고객에 속하므로 직업상의 비밀을 지키는 것은 기본입니다. 통번역사는 작업 과정에서 접하게 된 문서나 정보를 직간접적으로 누설하거나 외부에 공유해서는 안됩니다. 통번역사는 의뢰 받은 업무에 대해 자신의 신념이나 견해, 취향을 배제하고 공정하고 엄격하게 업무를 처리해야 합니다. 통번역사는 또한 원칙적으로 어떤 형태의 외부적인 영향이나 압력에 좌우되어서도 안되고 독립성을 유지해야 합니다.



통번역사는 고객의 프라이버시와 비밀을 존중하는 것 외에 자신과 관련된 직업 윤리를 지켜야 합니다. 번역사는 자신의 분야와 맞지 않거나 능력 이상의 업무에 대해서는 맡지 않아야 합니다. 그리고 통번역 과정과 관련하여 고객이나 이해관계자들이 알아야 할 정보는 공정하게 각 당사자에게 전달해야 합니다. 또한 직업 중립성과 공정성을 유지하면서 적절하지 않거나 과도한 자기홍보를 삼가해야 합니다.



통번역사는 서로 다른 언어를 쓰는 주체들 간의 의사소통을 효율적으로 중개하는 중요한 역할을 합니다. 따라서 이런 역할에 대한 자부심을 가지면서, 역할에 대한 인식도 명확해야 합니다. 통번역사는 원칙적으로 필요한 의사소통 중개 이상의 변호나 지시, 충고와 같은 일을 할 필요는 없습니다.



마지막으로 통번역사는 자신의 분야에서 전문성을 유지하고 발전시키기 위해 지속적으로 시간을 투자하여 항상 자신의 능력을 개발하고 공부하는 노력을 해야 합니다. 해당 분야의 기술과 지식은 늘 변화하고 발전하므로 이를 끊임없이 배우고 익혀야만 통번역사로서의 역할과 역량을 잘 발휘할 수 있습니다.


 




본 글은 해당 분야 전문 원어민 저널리스트에 의해 작성되었습니다. 따라서, 글에서 예시 및 조명되고있는 사안이 국내 상황과는 일모의 차이를 보일수 있으나, 국내 연구원분들에게 영어 논문 교정 및 저널출판 관련 이슈들을 국제적인 시각으로 바라볼 수 있도록 도움을 드리고자, AURIC에 기고하고 있습니다. 혹, 고견을 가지고 계신다면 언제든지 여의치 마시고 말씀을 주시면 고맙겠습니다.
AURIC와 연구원분들께 감사드립니다. – 이나고 –