고양이가 할 수 있는 것과 할 수 없는 것? : 컴퓨터 보조 번역의 장점과 한계

학술 번역 | 2016-12-30 오후 4:22:05 | 조회수 : 1878 | 공개

고양이가 할 수 있는 것과 할 수 없는 것? : 컴퓨터 보조 번역의 장점과 한계
 


CAT를 들어 본적이 있으신가요? 만약 당신이 고양이를 떠올렸다면 이 글의 절반은 성공한 셈이나 다름없습니다. 고양이라니 무슨 뜬 구름 잡는 소리냐고 생각할지도 모르겠습니다. 일단 많은 사람들이 흔히들 사용하는 구글 번역에 CAT를 써 보자. 공정하게 하기 위해 소문자로 cat과 대문자로 CAT, 두 가지 방법 모두를 사용하여 적어 보세요. 결과가 어떠한가요? 소문자나 대문자 모두 같은 결과로 고양이를 제시할 것입니다. 하지만 누가 번역기에 고양이 같은 간단한 단어를 넣고 찾아볼까요?



여기서 말하는 CAT는 고양이가 아닌 컴퓨터 보조 번역(Computer Aided Translation)의 준말입니다. 방금 우리가 사용한 구글 번역 역시 컴퓨터 보조 번역의 일종으로 볼 수 있습니다. 우리는 여기서 이렇게 간단하게 컴퓨터 보조 번역이 할 수 있는 것과 할 수 없는 것을 알았습니다. 고양이를 빨리 찾아 줄 수는 있지만 그 고양이가 내가 찾는 고양이인지 아닌지는 확인해 줄 수 없다는 것입니다.



컴퓨터 보조 번역의 장점에 대해서 좀 더 알아봅시다. 컴퓨터 보조 번역의 장점은 컴퓨터 보조 번역이 가진 핵심 기능들을 살펴보면 명확히 알 수 있습니다. 대부분의 컴퓨터 보조 번역은 번역할 원문을 받으면 일단 번역 단위(TU 또는 Segment)로 나누어 작업 문서를 만들어 냅니다. 이렇게 만들어진 작업 문서를 가지고 번역을 하는데 이때 번역한 문서들은 모두 번역 메모리 (TM, translation memory)에 저장됩니다.
 


이 번역 메모리 기능은 현재 존재하는 모든 컴퓨터 보조 번역이 가지고 있는 기능인데 번역을 할 때 이미 번역된 번역 단위와 같거나 비슷한 변역 단위가 등장할 경우 동일하거나 유사한 예를 자동으로 제시해 줍니다. CAT를 입력했는데, 고양이라는 뜻이 나온 까닭은 많은 사람들이 구글에서 CAT로 고양이를 찾은 까닭일 것입니다. 번역 메모리를 이용하여 고양이를 찾는데 이보다 더 빠르고 정확할 수는 없다는 것이 바로 이 컴퓨터 보조 번역이 가진 가장 큰 장점입니다.



이러한 번역 메모리 기능은 동일한 단어와 문장에 여러 개의 번역이 혼재하는 상황을 막아 번역의 정확성을 높여줍니다. 또한 동일한 단어와 문장에 대해 여러 번 번역할 필요가 없어 번역의 생산성 또한 향상됩니다. 그리고 이러한 기능을 통해 여러 명의 번역사가 작업해도 번역의 일관성을 유지하게 도와줍니다.



여기서 컴퓨터 보조 번역의 진가가 발휘됩니다. 요즘처럼 번역이 일상화된 상황에서 번역에 대한 수요는 줄기는 커녕 점점 더 늘어나고 있습니다. 이처럼 방대한 번역 작업을 진행할 경우 여러 번역사들간의 협동 작업이 필수적입니다. 과거 컴퓨터 보조 번역을 이용하지 않는 시절의 경우 한 사람의 번역사가 전체의 번역 작업을 진행해도 같거나 유사한 단어와 문장에 대해 여러 가지 번역이 등장하는 경우가 심심찮았습니다. 그러나 컴퓨터 보조 번역으로 인해 여러 명의 번역사가 전체의 번역을 나누어 진행하게 되어도 이런 경우는 쉽게 등장하지 않게 되었습니다. 번역 메모리 기능은 앞서 말한 정확성, 생산성, 일관성 부분에서 탁월한 능력을 발휘해 협업이 원만하게 진행될 수 있도록 합니다.



그러나 이러한 컴퓨터 보조 번역의 뛰어난 기능에도 불구하고 번역의 결과물이 높은 품질을 가지기 위해선 전문 번역사의 편집이 필수적입니다. 이는 앞서 CAT이라는 단어를 고양이라 해석한 데에서 그 이유를 찾을 수 있습니다. 기계가 아닌 사람인 번역사는 주제에 따라 내용을 검토하기 때문에 번역이라는 주제에서 CAT이라는 단어를 들었을 때 고양이가 아닌 컴퓨터 보조 번역을 떠올립니다. 하지만 컴퓨터 보조 번역은 스스로 이러한 방향을 스스로 설정하지 못하기 때문에 번역사의 검토가 필수적인 것입니다. 앞서 말한 것처럼 고양이를 신속하고 정확하게 찾아 줄 수는 있지만 내가 찾는 고양이인지 아닌지는 확인해 줄 수 없다는 것입니다. 즉, 다시 말해 컴퓨터 보조 번역 도구는 번역에서 중요시 여기는 정확성, 생산성 그리고 일관성을 향상시키는데 많은 도움을 주고 있지만 번역사 없이 직접 번역물을 생산할 수 있을 정도로 정교 해지기까지는 앞으로도 좀 더 많이 시간이 걸릴 것입니다.


 




본 글은 해당 분야 전문 원어민 저널리스트에 의해 작성되었습니다. 따라서, 글에서 예시 및 조명되고있는 사안이 국내 상황과는 일모의 차이를 보일수 있으나, 국내 연구원분들에게 영어 논문 교정 및 저널출판 관련 이슈들을 국제적인 시각으로 바라볼 수 있도록 도움을 드리고자, AURIC에 기고하고 있습니다. 혹, 고견을 가지고 계신다면 언제든지 여의치 마시고 말씀을 주시면 고맙겠습니다.
AURIC와 연구원분들께 감사드립니다. – 이나고 –