번역 업체 선정 시 자주 저지르는 실수 6가지

학술 번역 | 2016-10-14 오후 12:58:39 | 조회수 : 1475 | 공개

완벽한 번역을 위해 가장 중요한 것 중 하나는 올바른 번역 회사의 선택입니다. 기존 거래가 없는 곳이라면, 의뢰인의 정보나 의뢰인이 원하는 바를 알기 어렵습니다. 번역 회사는 송부 받은 원문의 품질, 우수성, 완성도를 사전에 파악하기 힘들 것입니다. 번역이 잘 되었든, 그렇지 않든, 원문이 아닌 번역본 만이 타인에게 보여지게 될 것입니다.
번역의 중요성을 감안할 때, 당신은 완벽한 품질의 번역본을 필요로 할 것입니다. 번역계에서는 '번역된 글이라는 티가 나지 않아야 완벽한 번역'이라고들 합니다. 원어민이 글을 읽고 이해할 때, 언어적, 문화적인 어색함 없이 원저자가 의도한 바를 명확하게 파악할 수 있어야 이상적인 번역입니다. 이렇게 완벽한 번역이 가능할까요? 중요한 문서일수록 완벽하게 번역되어야 합니다. 번역 품질을 저하할 수 있는 6가지 요인에 대해 알아봅시다.





1. 기계 번역(MT)와 컴퓨터 보조 번역(CAT)의 혼동.
기계 번역은 단순히 한 언어의 단어 또는 문장을 다른 언어로 바꾸는 소프트웨어 번역입니다. 컴퓨터 보조 번역은 번역사를 돕고, 시간과 노력을 줄여주는 소프트웨어의 활용을 뜻합니다. 인덱싱, 용어집, 번역 메모리가 가장 많이 사용됩니다. 기계 번역으로는 부정확하고, 낮은 품질의 번역 만을 할 수 있는데 비해, 컴퓨터 보조 번역 툴의 활용은 고급 번역에 필수적인 요소입니다. 방대하거나 여러 파트로 나눠진 대규모 번역 시 정확성을 올려주며, 전반적인 번역 소요 시간과 비용을 줄여줍니다.

2. 한 언어의 특정 단어가 다른 언어에서도 항상 같은 뜻을 갖는다고 여기는 것.
영어의 large, big, grand, hefty, extensive, sizable는 상황에 따라 바꿔 사용할 수 있습니다. 하지만, 번역본에서 바꿔 쓰이는 경우, 큰 의미 변화가 생길 수 있습니다. 이러한 점을 고려할 때, 번역사는 반드시 원문과 번역 대상 언어의 원어민이어야 합니다. 단순히, 구사할 수 있거나 이해하는 정도로는 부족합니다.

3. 번역본이 사용될 국가의 특성을 고려하지 않는 것.
상기 동의어의 경우와 마찬가지로, 어감 차이, 방언 등의 요소로 인해 잘못된 번역이 될 수 있습니다. 국가 별로 다르게 사용되는 단어나 비유적인 표현의 번역이 힘든 것과 더불어, 원어민조차 이해하기 힘든 표현도 존재합니다. 영국, 아일랜드, 인도는 모두 영어를 모국어로 사용하는 나라이지만, 모든 단어와 문구의 뜻이 미국 영어와 같진 않습니다. 브라질인이 구사하는 포르투갈어는 포르투갈 현지와 차이점이 있으며, 스페인은 물론 멕시코, 쿠바, 푸에르토 리코, 아르헨티나 등 많은 국가에서 사용되는 스페인어의 경우, 국가 별로 차이가 크며, 다양한 방언이 존재합니다.
번역본이 사용될 국가의 사회적, 문화적 특성을 잘 이해하고 있는 번역사가 있는 번역 업체인지를 확인해야 합니다. 비유적 표현이 정확하게 번역되지 않는다면, 혼돈, 당황, 문화적 결례를 범하게 될 수 있습니다.

4. 번역 목적의 고려.
원문에서 의도한 바가 번역 과정 중 흐려지지 않도록 해야 합니다. 상품 혹은 서비스를 수출하고자 하는 경우, 원문에 충분히 많은 정보가 담겨 있는지 확인하십시오. 계약서가 있다면, 그것을 통해 서로가 이루고자 하는 목적이 무엇인지 재확인해 보시기 바랍니다.

5. 통일되지 않은 문서 양식 원문의 양식.
이는 정해진 규칙에 따라 통일되어 있어야 합니다. 통일되지 않은 부분은 번역 과정 중 더 틀어질 염려가 있고, 이로 인해 때로는 치명적인 손해를 감수하게 될 수도 있습니다. 특허 출원 등 공문서는 양식을 철저히 지켜야 합니다. 빈 칸 하나 때문에 양식을 어긴 것이 되어, 모든 걸 망칠 수도 있습니다.
 
6. 원문의 충분한 검토 결여.
최고 수준의 번역사라도 실수를 하기 마련입니다. 원문을 충분히 검토하여 논리적인 오류가 없는 상태로 번역이 시작되어야, 번역 후 바로 세상에 공개될 수 있을 것입니다. 기업 고객이 제품 출시와 홍보 행사 날짜에 맞춰 급박하게 번역을 의뢰하는 경우, 원문에 실수가 있는 경우가 많습니다.
완벽한 원문 준비를 위해 충분한 시간과 노력을 쏟아야 합니다. 이는 완벽한 번역을 위한 첫 걸음입니다. 번역 업체를 선택 시에는, 문화적 차이의 이해는 물론, 두 언어에 정통한 원어민 번역사의 존재 여부를 확인하십시오. 특히, 기술 문서의 경우, 해당 분야에 대한 배경지식을 가진 번역사가 필요하며, 이는 원문에서 의도하는 바를 번역본에 정확히 옮기기 위함입니다. 마지막으로, 원문을 다시 한 번 살펴본다면, 완벽한 번역을 기대할 수 있을 것입니다.
 




댓글 : 0