전체 태그 목록




태그 "학술번역"에 해당되는 글


단어의 성별과 성 평등

작성자 : 이나고코리아 | 작성일 : 2017-05-18 오후 4:47:50 | 조회수 : 2252 | 댓글수 : 0 | 공개
단어의 성별과 성 평등 고등학생 시절, 선택과목으로 배운 독일어는 단어의 뜻 이외에도 성별을 암기해야 해서 어렵게 느껴졌던 기억이 있습니다. 일부 단어만 성별을 가진 영어와는 달리 프랑스어와 스페인어 등 많은 로망스어는 단어 성별에 따라 접두사와 형용사가 변합니다. 일정한 규칙에 따라 변하기에 모르는 단어라도 단어의 성별을 추정할 수는 있습니다. 물론, 별도로 암기해야 하는 예외 단어도 존재하지요. 러시 ...

웹사이트의 현지화 전에 검토해야 할 점들

작성자 : 이나고코리아 | 작성일 : 2017-05-12 오후 2:22:34 | 조회수 : 1489 | 댓글수 : 0 | 공개
웹사이트의 현지화 전에 검토해야 할 점들   여러분의 제품이나 서비스를 다른 지역으로 확장하려는 계획을 세웠다면 웹사이트를 현지화 해야하고 이에 대한 비용과 효과를 고려하여 현지화의 내용과 수준을 정해야 합니다. 우선 현지화 전에 해당 지역의 인터넷 보급률, 인터넷 이용자 수 등 전반적인 환경 뿐 아니라 소비자들의 행태, 기호, 결제 ...

스스로 배우고 번역하는 신경망 번역

작성자 : 이나고코리아 | 작성일 : 2017-04-12 오후 2:19:03 | 조회수 : 1857 | 댓글수 : 0 | 공개
스스로 배우고 번역하는 신경망 번역   전통의 구글 번역과 떠오르는 강자인 네이버 파파고 번역기가 비슷한 시기에 신경망 기계번역(Neural Machine Translation, NMT) 시스템을 도입하였습니다. 사용자 데이터에 기반하여 문장, 구나 절 단위로 번역하던 기존 통계 기반 기계번역(SMT)에서 한층 더 발전된 방식입니다. 프로그램은 스스로 학습하며, 문장 단위로 데이터를 ...

소수언어 사용 집단을 돕는 방법: 의료정보 공유하기

작성자 : 이나고코리아 | 작성일 : 2017-04-04 오후 5:56:20 | 조회수 : 2271 | 댓글수 : 0 | 공개
소수언어 사용 집단을 돕는 방법: 의료정보 공유하기   유네스코에 따르면 전세계에는 6~7,000개의 언어가 존재하고 이 중 90%가 소수 언어들입니다. * 아프리카나 남미의 수많은 원주민이나 토착민들이 자신들의 고유 언어를 쓰고 있습니다. 아프리카의 경우 사용 언어가 인종이나 부족을 분류하는 기준이 됩니다. 예를 들어 ‘반투’라는 인종의 범위는 반투어계(語系) ...

언어 전문가를 위한 멘토링 프로그램

작성자 : 이나고코리아 | 작성일 : 2017-03-08 오후 2:42:53 | 조회수 : 1670 | 댓글수 : 0 | 공개
멘토링은 경험과 지식이 많은 이가 다른 사람을 조언하고 지도하여 잠재력을 개발하고 실력을 키우는 행위나 체계를 말합니다. '멘토(mentor)'라는 말은 영어에서 스승이란 의미가 있으며, 그리스 오딧세이 신화에 나오는 오디세우스 친구인 멘토(Mentor)의 이름에서 유래했습니다. 멘토는 오디세우스가 오랫동안 트로이 전쟁에 출정해 있는 동안 그의 아 텔레마코스를 돌보고 가르쳤습니다. 그의 이름을 따서 스승이나 조언자 역할을 맡은 이를 멘토라고 부르게 되었습니다. ...

미래엔 번역사가 사라질 것인가?

작성자 : 이나고코리아 | 작성일 : 2017-02-17 오후 1:37:30 | 조회수 : 2044 | 댓글수 : 0 | 공개
미래엔 번역사가 사라질 것인가? 개선된 구글 번역이 화두입니다. 2016년 11월, 구글 번역팀은 공식 블로그를 통해 한국어 등 8개 언어 번역에 신경망 번역(Neural Machine Translation)을 적용한다고 밝혔습니다. 인공신경망(Artificial Neural Network)은 인간의 두뇌와 유사한 방식으로 처리하는 컴퓨터 알고리즘으로 인지하는 모든 상관관계와 작용을 종합적 ...

외국어 학습과 나이의 관계

작성자 : 이나고코리아 | 작성일 : 2017-02-03 오후 1:14:27 | 조회수 : 4953 | 댓글수 : 0 | 공개
외국어 학습과 나이의 관계   적절한 외국어 학습 나이를 많은 이들이 궁금해 합니다. 일반적으로, 어린 나이일수록 더 쉽고, 빠르게 배울 수 있다고 하며, 한국의 부모도 마찬가지로 생각합니다. 그렇다면, 새로운 언어는 어릴 때 배워야만 할까요? 나이가 든 후에는 많이 어려운 것일까요? 언어 학습에는 다양한 변수가 있습니다. 우선, 사 ...

2016 리우 올림픽을 통해 살펴본 올림픽과 통/번역

작성자 : 이나고코리아 | 작성일 : 2017-01-18 오후 1:31:28 | 조회수 : 2087 | 댓글수 : 0 | 공개
2016 리우 올림픽을 통해 살펴본 올림픽과 통/번역   올림픽과 외국어 통/번역이라고 하면 어떤 조합이 떠오르시나요? 빨리 말하기 대회도 있을 수 있겠고, 가장 많은 외국어를 구사하는 ‘선수’를 떠올릴 수도 있을 것입니다. 오늘의 주제는 2016 리우데자네이루 올림픽(이하, 리우 올림픽)을 통해 바라본 통/번역의 현재 ...

고양이가 할 수 있는 것과 할 수 없는 것? : 컴퓨터 보조 번역의 장점과 한계

작성자 : 이나고코리아 | 작성일 : 2016-12-30 오후 4:22:05 | 조회수 : 1864 | 댓글수 : 0 | 공개
고양이가 할 수 있는 것과 할 수 없는 것? : 컴퓨터 보조 번역의 장점과 한계   CAT를 들어 본적이 있으신가요? 만약 당신이 고양이를 떠올렸다면 이 글의 절반은 성공한 셈이나 다름없습니다. 고양이라니 무슨 뜬 구름 잡는 소리냐고 생각할지도 모르겠습니다. 일단 많은 사람들이 흔히들 사용하는 구글 번역에 CAT를 써 보자. 공정하게 하기 위해 소문자로 cat과 대문자 ...

번역의 미래 - 인간 대 인공지능의 대결

작성자 : 이나고코리아 | 작성일 : 2016-12-26 오후 4:04:40 | 조회수 : 1963 | 댓글수 : 0 | 공개
번역의 미래, 인간 대 인공지능의 대결     컴퓨터 번역/온라인 번역에 대한 이야기입니다. 너무 자주 등장하는 소재가 아닌가도 싶지만, 그만큼 많은 이의관심을 받고 있다는 반증이기도 합니다. 언론에 인공지능(AI) 기사가 가득한 것과 같은 이유라고 보면 될 것이지요. 번역을 의뢰하는 이나, 번역을 직업으로 삼고 있거나 고려하고 있는 이에게 관심사가 아닐 수 ...